33 palabras en español que ningún extranjero es capaz de pronunciar
A ningún hispanohablante se nos ocurriría pensar que la palabra
"despotricar"podría acarrear grandes dificultades en su
pronunciación, si bien es cierto que tampoco es de las más sencillas por esa
sílaba –tri– precedida de –po– que casi la convierte en un trabalenguas. Sin
embargo, para un japonés podría ser una trampa mortal. “En general, los
japoneses suelen apoyar el sonido de una consonante con una vocal, aunque sea
incluso en una combinación de dos consonantes o una consonante al final de
palabra. Por ejemplo, 'carta' la pronunciarían como
caruta; 'mesas' como mesasu;
'abierto' como abieruto; y 'Madrid'
como Madorido", explica Pablo Navarro, profesor de español en el
Instituto Cervantes de Tokio. Y añade: "Despotricar' sería para un nipón algo
así como desupoturicar". Verdaderamente impensable para el mismísimo
Cervantes.
Más allá de lo anecdótico, o precisamente por ello, se nos
ocurrió averiguar si realmente el español es un idioma tan difícil para un
extranjero como parece ser en ocasiones y cuáles son esas palabras que podrían
complicarle la vida a cualquiera. Sin mencionar
"supercalifragilísticoespialidoso", a la que, incluso el castellano más puro
vocalizaría de forma pausada y pensándosela. Nuestra sorpresa ha sido descubrir
que incluso la palabra “armadillo” puede ser ardua, tal y como
demuestra un simpático vídeo del portal de idiomas Babbel.
“Lo cierto es que, comparado con otros idiomas, el español no
se considera particularmente difícil. Una de las razones principales es que es
muy fonético. Es decir, en general, a una letra determinada corresponde
consistentemente un sonido específico”, comenta la doctora en Literatura y
Lengua Española, Rosario Torres, profesora asociada de español en la Penn State
University (Estados Unidos). Sin embargo, como en todos los idiomas, la
dificultad, haberla hayla, y radica en el sencillo hecho de que ciertos
fonemas no suelen formar parte de la lengua materna.
“Cuando aprendemos una segunda lengua, la fonética suele
convertirse en una asignatura compleja por una razón sencilla: nos vemos ante la
necesidad de modificar nuestros arraigados hábitos articulatorios. De pronto,
nos enfrentamos con sonidos no presentes en nuestro idioma, lo que exige
habituarse a puntos y modos de articulación que, para nosotros, resultan
extraños”, afirma otra especialista en la materia, Cristina Pérez Múgica,
doctora en Literatura Española e Hispanoamericana y profesora de español para
extranjeros en la academia Letra Hispánica, de Salamanca.
Otro punto a tener en cuenta es la grafía, como bien dice esta
experta: “Nos cuesta asumir el hecho de que una misma grafía puedan representar
sonidos distintos en otras lenguas”. Por ejemplo, en español, a cada fonema
vocálico le corresponde una sola grafía (con la sola excepción de la 'i'),
mientras que en inglés una misma letra puede representar vocales distintas.
“Esto provoca que, en ocasiones, los hablantes nativos de inglés experimenten
una cierta confusión: por ejemplo, no es raro que cuando se encuentran con la
grafía ‘e’ duden entre pronunciarla como /i/ o como /e/”, comenta la profesora
Pérez Múgica.
La trampa de la doble 'r'
¿Qué tienen en común estas palabras? Para cualquier extranjero
la pronunciación fuerte de la letra 'erre', también denominada vibrante
múltiple, es uno de los sonidos más complejos. En palabras como
“perro”, “ubérrimo”, o
“desarrolladores”, por ejemplo, notaremos que la mayoría
pronunciarán pero, ubérimo y desarolladores. Las
palabras con doble 'erre' o 'erre' al principio, como "carro", "rato",
"rueda", "sonrojado" o "rito", son una mala pasada
para todos, japoneses incluidos, quienes, como indica el profesor Pablo Navarro,
“no las pronuncian de forma fuerte, sino suave, ya que ese sonido no existe en
japonés”. Por otra parte, la profesora Pérez Múgica matiza que “en toda China,
salvo en la zona de Xinjiang, no existe ningún dialecto en el que aparezca el
fonema de la 'erre' vibrante múltiple ni tampoco en lenguas como el inglés, el
alemán, el francés… Es lógico que cause problemas a un mayor y más variado grupo
de estudiantes”, puntualiza. Ni mencionar, entonces,
"coscorrón", ni mucho menos "ronronear" o,
peor aún, "terrestre".
Cuando "hola" se convierte en "jola"
Exigir, ejercer, corregir. Son otros de los
vocablos que aunque parezcan inocentes llevan trampa. La doctora Torres, de la
Penn State University, anota que la 'g' delante de las vocales 'i' y 'e'
(“exigir” o “refrigerador”) se convierte en un sonido muy complicado para los
extranjeros de habla inglesa. A estas hay que sumarle nuestra 'hache', que para
muchos es un quebradero de cabeza. “Esta letra es para nosotros una mera grafía,
que no se materializa de ningún modo en el habla. Sin embargo, movidos por sus
hábitos articulatorios propios a los que están acostumbrados, los anglohablantes
pueden olvidar esta norma y pronunciar la 'h' de palabras como
'hermano', 'hola', 'hablar”,
explica Cristina Pérez. De ahí que sea muy habitual escuchar a un oriundo de
Texas decir, con una aspiración suave, germano, jola o jablar.
Hasta los italianos se resbalan en nuestra
'piscina'
Ascensor, piscina, consciente. Con estas
comenzamos a rizar el rizo. Incluso son difíciles de pronunciar para los
italianos que, a priori, son quienes tienen un idioma más similar al nuestro. Y
es que no todas las grafías semejantes en ambos idiomas tienen el mismo sonido.
“Los italianos experimentan dificultades cuando se encuentran con este grupo
'sc' en palabras españolas, como ‘piscina’ o ‘imprescindible”, comenta Cristina
Pérez desde su experiencia. En italiano, estos dos sonidos agrupados se
pronuncian de una manera diferente, más parecido a una “sh” inglés, el mismo
sonido que usamos en español para imponer silencio (“shhhhh”), denominado
fonéticamente como sonido palatal fricativo sordo.
Los rocambolescos caminos de la 'j'
Jarrón, aguja, jamonero. Cualquier buen
imitador de un anglohablante intentando hablar español se dará cuenta de su
manera tan peculiar de pronunciar nuestra 'jota' fuerte. Más suave, casi como
una hache aspirada. Pues bien, en algunos idiomas, la cosa es aún más
rocambolesca. El profesor Navarro del Instituto Cervantes en Tokio ha visto como
allí las palabras con la letra 'j' a veces llegan a pronunciarse de manera
inverosímil, convirtiendo esa consonante en una 'f': “Julio' lo
pronuncian como furio o 'juego' como fuego.
En otras ocasiones, los nipones se inclinan por, simplemente, suavizarla,
haciendo de 'joyería' (hoyería), de
'ojos' (ohosu) o de 'jamón'
(hamón)”.
Un japonés no dice "zurcir", dice "surosiru"
Zapato, cerilla, zurcir. Para muchos
extranjeros, el sonido de la 'zeta' no existe en sus idiomas maternos, por lo
que su pronunciación exacta en español es imposible. ¿Qué les ocurre a los
japoneses, por ejemplo? “Las palabras con la letra 'z' o el sonido de la
combinación ‘ce’ y ‘ci’ tampoco existe para ellos, y lo pronuncian como si fuera
el sonido de la letra 's'. 'Zumo' será sumo;
'arroz', aros; 'cerca',
serca, y 'circo', sirco”, dice el profesor
Navarro. Cabe destacar que, por las anotaciones que señala el experto de español
en Tokio, “zurcir” será algo así como surosiru. ¡Todo un reto también
para nosotros!
¿Te quieres reír? Pídele a un esloveno que diga
"limpiaúñas"
Zafarrancho, inexorable, bibliográfico. A todo
lo dicho se suma, además, la dificultad de las palabras que tienen demasiadas
sílabas. “Resultan más complicadas de articular por la mera cantidad de letras
que las componen”, explica la profesora Rosario Torres. Y más todavía si todas
esas letras conforman una sola sílaba. “Para los eslovenos, por ejemplo, la
pronunciación de diptongos, triptongos e hiatos puede acarrear dificultades por
dos motivos: su lengua no cuenta con fenómenos que equivalgan exactamente a
estos y, además, el español presenta una gran variedad y abundancia de
diptongos”, añade Cristina Pérez, de Letra Hispánica. Pídele a un esloveno que
diga "limpiaúñas", aunque solo sea por probar. Y si tienes más
curiosidad por saber de qué manera un guiri lidia con nuestro idioma, échale un
vistazo a este vídeo
realizado por el portal Flama. Las risas, al menos, están aseguradas.// El País
33 palabras en español que ningún extranjero es capaz de pronunciar
Reviewed by Reyqui
on
sábado, enero 21, 2017
Rating:
No hay comentarios: